cuento Gitano

La historia rusa de Chompi de los Bogeshti

Un cuento para celebrar el Día Internacional del Pueblo Gitano

Esta es una historia verdadera de la Vieja Rusia, la madre patria, que escuché de mi padre, Yono, y de mi abuelo, Besano.

Falleció Chompi  el  vendedor  de  caballos,  el  marido  de  una gitana pobre que se llamaba Yela. Este hombre era un gitano muy conocido entre todos los grupos gitanos de Hungría y de Rusia. Fue igual de famoso que su compañero, Danosh el húngaro, Danosh Pústa (Daniel Llanura), como lo llamaban algunos gitanos; bueno, Chompi era su mejor amigo.  Esto que les  voy  a  contar  sucedió aproximadamente en 90, a comienzos del siglo pasado.

Cuando falleció Chompi, Yela lo lloró muchísimo, todavía era una mujer muy joven. Lo enterraron como correspondía. Y al no- veno día, aunque no lo crean, él vino a su carpa y se puso a discutir con ella, no se sabe por qué. Y así empezó a visitarla de día y de noche.

Un día vino y le habló: – Escuúchame, ¿cómo se perdió la tapa de la tetera del samovar?

Ella no lo sabía, pero le respondió: –Y yo que sé lo que pasó. La habrá tocado y perdido alguien. Él siempre la visitaba, entonces ella probó de atravesar nueve ríos, como le decían los gitanos viejos, y lo hizo una, dos, tres, hasta cumplir las nueve veces, para que no se le aparezca más el pobre Chompi como un espíritu. Pero igual él la seguía, muchos gitanos lo vieron. Entonces, un día ella quedó embarazada, y a su debido tiempo, tuvo un hijo de él, de su marido. Esto es una historia real.

Un día, cuando su hijo Drila, así  se  llamaba,  ya  tenía  nueve años y estaba jugando con el resto de los chicos del campamento gitano, Chompi su padre, que siempre lo visitaba, se le acercó y le dio frutas, dulces y bombones, entre otros presentes que le trajo ese día. Y después de ese encuentro no volvió nunca más. Hay muchos gitanos que dicen que Chompi verdaderamente no había fallecido, que siempre estuvo vivo.

Mi tío  Shodi,  que  en  paz  descanse,  y  otros  familiares  míos sabían que esta historia es verdadera.

A continuación la versión en lengua Rromané

O DIVÁNO RRUSIYÁKO LE CHOMMPÉSKO ÁNDA’L BOGÉSHTI

Kakó  si  ek  diváno  chachó  ánda’y  Purayí  Rrusía,  e  Ródina, kay ashundém les vi me kátar murró dad o Yóno vi kátar murró pápo o Besáno.

Muló ka ek chorrí Rromní, ka e Yéla, láko Rrom o Chómpi o Grastári, Rrom ashundó ay vestimé mashkár sa le Tsigeníyi, vi ánd’o Úngriko vi ánd’e Rrusíya zhanénas pa les(te), sar o Dánosh o Ungarézo sas, o Dánosh Pústa sar phenav leske me. No, kakó sas lesko may lashó kolégo.

Kadó so phenáva tuménge akaná, Shyavále, Rromále, petsisá- ylo karíng o déshto, 1910, o káver vyáko. No, e Yéla ruyá les but, gerí, terní manushní sas. Angroposardá les sar trobul pe. P’o inyáto djes, ay mákar te na pachána, vo aviló late and’e tséra ay la-pe te xal pe lása, chi zhanglyól pe ánda sóste.

D’ánda kodó djes la-pe te phirél late, ku ryat ku djes.Ek dáta, no, aviló ay da láke dúma:–Ashún, shey borío, phénke, sar xasáylo o fedevo pa ibríko ka’y máshina, o samovári? Chi zhanelas voy kodó, núma da pálpale:–Ap  so  zhanáv  me  so  sas?    Kam  azbadá  les  ay  xasardá  les várekon.

Vo sa phirélas late, atúnchi voy zumadá te nakhél inyá baré payá, inyá rékuria, sar mothónas láke le manúsh le phuré, vi duy, vi trin, vi inyá payá, te na may sikádjol o Geró Chómpi láke sar choxanó. No, vo sayekh phirélas láte, but Rrom dikhlé les.

Atúnchi, ay te yertín, ay te avén baxtalé, voy biyandá léstar glatá. Kakó chachó sas.

Kána la glatáke sas abá 9 borsh. Ek data khelénas pénge le Rromané gláti pe’k mal pásha le tséri, ay kothé sas vi léski gláta, o Drila, kadyá bushólas.

Ay lel vo o Chómpi o Grastári, kay sa zhálas te dikhél péske shavés, ay del péska glatá frúti, guglimáta ay  bombóya, máshkar káver prezénturia kay andásas péske shyavéske pe kodó djes, ay la- pe ay gelótar. D’atunchara chi may aviló pálpale. Si but Rrom kay phenén ke o Chómpi nas chachés muló, ke sa sas zhuvindó.

Vi murró kak o Shódi (t’al yerto) ay but anda murré nyámuria zhanénas prya mishtó ke kadó diváno sas chachó.

Texto en español y en Rromané tomado de la selección de cuentos gitanos Le paramiche le trayoske: los cuentos de la vida (2005) de Jorge Bernal (O Loyla le Yonosko en Romanés)